ADLC

 

DECLARACIÓN GIORDANO BRUNO 2000

Four hundred years ago, on February 17, 1600, Giordano Bruno was burned at the stake as a "heretic." In his memory and the memory of all people who have been unjustly persecuted for the exercising their right of freedom of conscience, we hereby publish the "Giordano Bruno Declaration."

El 17 de febrero de 1600, hace 400 años, moría quemado en la hoguera por "hereje" Giordano Bruno. En su memoria y en la de todos aquellos que han sido, y/o son, injustamente perseguidos por el mero ejercicio de su derecho a la libertad de conciencia se emite y difunde a partir hoy y se invita a todos a adherirse a la que denominamos "Declaración Giordano Bruno".

This Declaration concerns the use of the term "sects" that has caused, and still causes, unjust persecution based on prejudice and intolerance.

La Declaración se refiere al tema "sectas" que ha dado en la Historia, y sigue dando lugar aún hoy, a persecuciones injustas que no se fundan en otra cosa que en el prejuicio y en la intolerancia.

The word "sect" comes from Latin "secare," which means to "cut off from." Consequently, a "sect" would be a group "cut off from" another community. The Spanish dictionary Julio Casares offers two definitions of the word "sect." One is neutral: "A particular doctrine taught by his/her author and followed and defended by others." The second one is negative: "False religion taught by a famous teacher." This ambivalence appears in most dictionaries and creates confusion regarding the meaning of the word.

El término secta viene del latín "secare" que significa cortar o romper con. En consecuencia, secta sería un grupo escindido de otra comunidad. En el diccionario el término secta aparece con dos definiciones, una neutra "Doctrina particular enseñada por su autor y seguida y defendida por otros" y otra peyorativa "Falsa religión enseñada por un maestro famoso" Esta ambivalencia peyorativa-neutra, aparece en la mayor parte de los diccionarios y contribuye a la confusión respecto al sentido real del término.

In sociology, Max Weber introduced the word "sect" to differentiate smaller religious groups from established churches or religions and to refer to minority communities that differ culturally, doctrinally or organizationally from the dominant ecclesiastical institutions. Other more recent sociological definitions make note of specific characteristics. For instance, Peter Berger defines a "sect" as "a numerically small religious group that lives in a state of constant tension with the larger societ, is closed to its influence and demands total loyalty and solidarity from its members". In today's pluralistic societies, this definition could be applied to many religious orders, whether Catholic, Buddhist, Islamic, or affiliates of other faiths.

Sociológicamente, el término "secta" fue introducido por Max Weber contraponiéndolo a las iglesias o religiones ya establecidas, a fin de aludir a las comunidades minoritarias enfrentadas cultural, doctrinal y organizativamente a la institución eclesiástica dominante. Otras definiciones sociológicas más modernas pretenden aludir a determinadas características. Así, Peter Berger define secta como "grupo religioso numéricamente restringido que vive en un estado de tensión constante de cara a la sociedad, cerrada a su influencia y exigiendo de sus miembros total lealtad y solidaridad", lo cual indudablemente es de aplicación a muchas órdenes religiosas católicas, budistas, musulmanas, etc.

The Spanish Congress' Commission of Deputies for the Study of Sects declared in 1989 that the word "sect" is used "to refer to those groups, organized around religious or non-religious doctrines that are not deeply rooted in society." The Commission, while recognizing that "the society has been gradually attributing negative connotations to the word sect," affirmed that "so-called sects have the right to exist and to the presumption of innocence that all citizens and social groups enjoy." The Commission therefore recognized the inherent ambiguity of the term "sect", for one thing is "to have limited roots in society" and another is "to have negative connotations".

La Comisión del Congreso de los Diputados para el Estudio de las Sectas en España declaró en 1989 que el término secta se usa "para referirse a grupos de limitado arraigo social, organizados en torno a unas doctrinas, religiosas o no". Al mismo tiempo añadió, por un lado, que "la sociedad ha ido cargando de connotaciones negativas el término secta" y, por otro, que "las llamadas sectas tiene pleno derecho a su existencia y a la presunción de inocencia de que disfrutamos todos los ciudadanos y grupos sociales". Con ello puso en evidencia lo contradictorio del concepto pues una cosa es tener "limitado arraigo social" y otra tener "connotaciones negativas".

Likewise, it is contradictory to use the word "sect," knowing that it involves negative connotations, while at the same time insisting on the presumption of innocence of such groups.

Por consiguiente, resulta igualmente contradictorio usar el término secta, conscientes de que conlleva connotaciones negativas, y al mismo tiempo insistir en la presunción de inocencia de todo grupo tildado de "secta".

In this Declaration, we wish to emphasize that the present use of the ambiguous word "sect," with its strongly pejorative connotations, endangers fundamental freedoms and fosters religious intolerance in the following ways:

Por ello, la presente declaración quiere poner de manifiesto que la utilización actual del término secta, cuya definición es ambigua pero cargada de connotaciones peyorativas imprecisas:

1º It violates the principle of presumption of innocence, established in the Article 11 of the Universal Declaration of Human Rights, adopted and proclaimed by the General Assembly of the United Nation in 1948, by promoting the idea that groups that are called "sects" engage in illegal and antisocial behaviour.

1º Conculca el principio de presunción de inocencia, que establece Artículo 11 DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS, adoptada y proclamada por la Asamblea General de las Naciones Unidas en 1948, al transmitir la imagen de que los grupos a los que se tilda de "sectas" tienen comportamientos delictivos o ilegales.

2º It promotes unconstitutional discrimination of religious and ideological groups by creating a presumably harmful or criminal, negative category called "sect" This discrimination violates Article 2 of the Universal Declaration which stated that " Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status" It also violates Article 7 which says that "All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination."

2º Da lugar a una discriminación inconstitucional dentro del conjunto de grupos religiosos o ideológicos al crear una categoría peyorativa presuntamente nociva o criminal llamada secta. Esta discriminación viola el artículo 2 de la citada Declaración que establece que "Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole,.." así como el artículo 7 que establece que "Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación"

3º It contradicts the rights to freedom of conscience and belief, free exercise of religion, and freedom of association by communicating to the entire society a prejudice against those groups named as "sects." Such prejudice causes discrimination that may have significant negative social and professional consequences for individuals and families who identify themselves as members of organizations labeled "sects."

3º Coacciona el derecho a la libertad ideológica, religiosa y de asociación al transmitir a la sociedad un prejuicio contra los grupos a los que se califica de "sectas", lo que dificulta a sus miembros el poder declararse públicamente pertenecientes a esas organizaciones debido a las consecuencias discriminatorias negativas profesionales o sociales que se puedan derivar.

4º It creates serious barriers to cooperation and mutual understanding between the different religious and ideological organizations by building walls of distrust based on unfounded accusations and prejudices, not on concrete facts. This distrust diminishes the possibility for peaceful and constructive dialogue and cooperation among religious and ideological organizations.

4º Dificulta gravemente la concordia y la cooperación entre las diferentes organizaciones religiosas o ideológicas al crear barreras de desconfianza artificiales debidas a las descalificaciones infundadas que se basan en prejuicios y no en hechos concretos. Estas descalificaciones dificultan el diálogo pacífico y la cooperación constructiva entre diferentes organizaciones religiosas o ideológicas

5º It facilitates the appearance of so-called "experts" who capitalize on the use of the term "sects" for personal, financial and professional gain by appearing in the media, publishing books and articles, sponsoring seminars and conferences, and offering psychological and legal services. In general, these "experts" contribute more to confusion than to clarity and create a "witch hunt" mentality that disrupts social harmony.

5º Propicia la aparición de los llamados "expertos" que encuentran en el tema "sectas" un ámbito adecuado para sus intereses personales de imagen (aparición en los medios de comunicación), económicos (publicación de libros, artículos e impartición de cursos), profesionales (asistencia psicológica o jurídica) etc. En general, estos "expertos" contribuyen más al obscurantismo y a la caza de brujas que a la claridad y a la convivencia social.

6º It places the "sects" in a situation of defencelessness, since the ambivalence of the concept hinders the success of lawsuits for insults. Courts very rarely acknowledge that the word "sect" should be taken undoubtedly as an insult.

6º Coloca a las "sectas" en situación de indefensión pues la ambigüedad del concepto impide que prosperen las querellas por injurias. Los Tribunales rara vez consideran que el término secta deba ser considerado inequívocamente un insulto.

Consequently, the organizations and people endorsing this Declaration, for the sake of freedom, justice and social coexistence, REJECT:

En consecuencia las organizaciones y personas firmantes, en aras de la libertad, la justicia y la convivencia social, RECHAZAMOS:

1º The use of the word "sect"

2º The attempts of classifiying religious and ideological groups as "sects" or "non-sects"

3º The creation of the so-called Sects Observatories that, a priori and with insufficient cause, jeopardize the rights, freedoms, and safety of groups called "sects"

4º The negative stereotyping by "experts" that maligns the image of great number of religious and ideological organizations that they identify as "sects". This negative approach is rarely followed by the presentation of lawsuits before the Courts for concrete criminal offences

1º la utilización del término secta

2º los intentos de clasificar a los grupos religiosos o ideológicos como sectas y no sectas

3º la creación de los llamados Observatorios de Sectas que a priori, sin fundamento suficiente, ponen en la picota a los grupos tildados de sectas.

4º la descalificación genérica realizada por los "expertos" que dañan la imagen de muchas organizaciones religiosas o ideológicas a las que califican de sectas pero que rara vez se traduce en denuncias concretas ante el Juzgado de Guardia. .

On the contrary, we PROPOSE:

Y, por el contrario, PROPUGNAMOS:

1º That permanent and open-minded means for dialogue among religious and ideological groups be created to promote a peaceful atmosphere and cooperation for the betterment of society.

1º QUE se establezcan cauces de permanente y abierto diálogo entre los distintos grupos religiosos e ideológicos en aras de consolidar un clima de diálogo pacífico como instrumento de progreso y de posible cooperación para la mejora de la sociedad.

2º That appropriate State institutions, such as the Police department, be responsible for investigating organizations, religious or otherwise, that have been charged with criminal behavior. These investigations should not be made public unless substantial evidence of criminal wrongdoing is established, so as not to unfairly harm the reputation and honor of investigated organizations. If evidence of illegal activity is found, it should be charged, prosecuted, and adjudicated promptly in full accord with the due process of the law.

2º QUE sean las instituciones adecuadas del Estado (la Policía) las que investiguen a toda organización, religiosa o no, de la que se presuman comportamientos delictivos. Estas investigaciones no deben salir a la luz pública, para no afectar la imagen y el honor de las organizaciones investigadas, en tanto no se hayan descubierto indicios suficientes de delito que deben ser de inmediato puestos en conocimiento del Juzgado de Guardia.

3º That the authorities, according to the obligation to protect the minorities, established in Article 7, of Universal Declaration of Human Rigths, should play an active role in preventing and redressing any harm to minority religious and ideological groups and/or their members resulting from prejudices and the demagogical use of word "sect"

3º QUE las autoridades, de acuerdo con la obligación de protección de las minorías que establece el artículo 7, tomen una postura activa para evitar y reparar los daños que ocasionan y han ocasionado, a las organizaciones minoritarias religiosas y a sus miembros, los prejuicios y el frívolo uso del descalificativo "secta". Madrid, 17 de febrero del 2000

Para cualquier duda o comentario enviar e-mail a 
info@adlc.es